Przejdź do głównej treści strony

Nagroda im. Edwarda Porębowicza

Ogłoszenie wyników drugiej edycji

Z radością informujemy, że jury Nagrody im. Edwarda Porębowicza w składzie Anna Sawicka (przewodnicząca), Xavier Farré, Maciej Miłkowski i Rozalia Sasor zdecydowało uhonorować tym wyróżnieniem ex aequo dwa przekłady autorstwa p. Aleksandry Luberdy i Natalii Zajdel.

W tegorocznej, drugiej już edycji Konkursu, tekstem, z którym zmierzyły się tłumaczki i tłumacze był fragment powieści Joana Perucho „Les històries naturals” zatytułowany „La carnívora”. Wszystkim uczestnikom Konkursu dziękujemy za nadesłane przekłady i zachęcamy do udziału w kolejnej edycji w 2021 roku.

Serdecznie gratulujemy laureatkom!

UWAGA: W związku z trwającą pandemią uroczystość wręczenia Nagrody im. Edwarda Porębowicza w tym roku się nie odbędzie.

 

Ogłoszenie wyników pierwszej edycji

Z radością informujemy, że jury Nagrody im. Edwarda Porębowicza w składzie Anna Sawicka (przewodnicząca), Xavier Farré, Marta Pawłowska i Michał Sobol zdecydowało uhonorować tym wyróżnieniem ex aequo dwa przekłady autorstwa p. Aleksandry Gocławskiej i Rity Winiarskiej.

Serdecznie gratulujemy!

Termin uroczystości wręczenia Nagrody zostanie podany w osobnym komunikacie.

 

O nagrodzie

Nagroda im. Edwarda Porębowicza jest inicjatywą grupy badawczej Pracownia Studiów Katalońskich w Krakowie działającej przy Instytucie Filologii Romańskiej UJ. Celem przyznawania Nagrody jest promocja języka i literatury katalońskiej w Polsce oraz zainteresowanie młodych tłumaczy przekładem wybitnych utworów należących do literatury Krajów Katalońskich.

Nagroda ma charakter ogólnopolski i będzie przyznawana raz do roku w październiku w Krakowie zwycięzcy ogłoszonego wcześniej konkursu na przekład literacki z języka katalońskiego.

Edward Porębowicz

Edward Porębowicz (1862-1937), wybitny romanista, tłumacz i literaturoznawca, był pierwszym polskim badaczem literatury, który zwrócił w swoich pracach naukowych uwagę na twórczość autorów katalońskich. Owocem tych zainteresowań stały się pierwsze przekłady z języka katalońskiego oraz opracowania tematyczne, jak zbiory Antologia prowansalska: wybór poezyi trubadurów i felibrów XI-XIX wieku (1887), Pieśni ludowe celtyckie, germańskie, romańskie (1909) czy monografia Ruch literacki południowo-zachodniej Europy (1888), poświęcona w części literaturze katalońskiej.