Skip to main content

Web Content Display Web Content Display

Colloque "La traductologie en langue française...", 28–29 octobre 2022

Colloque "La traductologie en langue française...", 28–29 octobre 2022

La traductologie en langue française : un tour d’horizon

Université Jagellonne de Cracovie, du 28 au 29 octobre 2022

XXVe Rencontre du Réseau thématique
« La traduction comme moyen de communication interculturelle »
Université de Lille, Université de Wrocław, Université Jagellonne de Cracovie, Université de Haute-Alsace

 

 

PROGRAMME

Vendredi, 28 octobre, Collegium Paderevianum, al. Mickiewicza 9b, bâtiment B, salle 505 : ouverture du Colloque

9:00 Allocutions de M. Władysław Witalisz, Doyen de la Faculté de Philologie de l'Université Jagellonne, et de M. Wacław Rapak, Directeur de l'Institut de Philologie Romane de l'Université Jagellonne

9:30–10:30 Conférence de M. Yves Gambier, Université de Turku : Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone

10:30–10:50 Pause café

Grandes figures en traductologie

10:50–11:10 Christian Balliu, Université libre de Bruxelles, Georges Mounin, pionnier de la traductologie française
11:10–11:30 Mickaël Mariaule, Université de Lille, Histoire, théorie, didactique : la traductologie de Michel Ballard
11:30–11:50 Jerzy Brzozowski, Université Jagellonne, Henri Meschonnic aurait 90 ans

11:50–12:10 Discussion

12:10–12:30 Tatiana Musinova, Université de Haute-Alsace, La contribution de Christian Balliu à la réflexion sur la traduction médicale

12:30–12:50 Alicja Bańczyk, Université Jagellonne, Jean-Claude Gémar et la traduction juridique

12:50–13:00 Discussion

Interpréter pour traduire

15:00–15:40 Conférence de Mme. Marianne Lederer, Université Sorbonne Nouvelle, La Théorie interprétative de la traduction et son influence dans le monde

15:40–16:00 Małgorzata Tryuk, Université de Varsovie, La théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après. La question de la direction en interprétation

16:00–16:30 Discussion et pause café

Grandes questions en traductologie

16:30–16:50 Julie Loison-Charles, Université de Lille, Peut-on faire de la traductologie sans théorie ? Réflexions d’une enseignante-chercheuse

16:50–17:10 Philippe Anckaert, Université libre de Bruxelles, L’omission et ses avatars : défi et enjeux terminologiques pour la traductologie descriptive

17:10–17:25 Discussion

17:25–17:45 Enrico Monti, Université de Haute-Alsace, La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?

17:45–18:05 Elżbieta Skibińska, Université de Wrocław, Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : paratextes des traducteurs

18:05–18:20 Discussion

 

Samedi, le 29 octobre, Collegium Paderevianum, salle 505

9:30–10:30 Conférence de Mme. Annie Brisset, Université d’Ottawa, La traductologie canadienne : ancrage francophone, tropisme anglo-saxon

10:30–10:50 Joanna Warmuzińska-Rogóż, Université de Silésie à Katowice, Traductrices – chercheuses – autrices et l’entre-deux-langues. La spécificité canadienne
10:50–11:10 Corinne Oster, Université de Lille, La traduction comme décentrement – les défis transculturels de la traductologie féministe en France

11:10–11:50 Discussion et pause café

salle 505

Non-traductologues sur la traduction

11:50–13:10
Iwona Piechnik, Université Jagellonne, Non-traductologues francophones sur la traduction

Joanna Jakubowska, Université de Wrocław, La parole autre dans la réflexion sur la traduction d’André Gide

Barbara Brzezicka, Université de Gdańsk, Barbara Cassin et Jerzy Bartmiński – des perspectives complémentaires ?

Magdalena Mitura, Université Marie Curie-Skłodowska, Le « système rigoureusement agencé, où tout se tient ». La grammaire métaopérationnelle d’Henri Adamczewski et son impact sur la traductologie

13:10–13:30 Discussion

salle 303

Résonances

11:50–13:10
Katarzyna Biernacka-Licznar, Natalia Paprocka, Université de Wrocław, Après la révolution. Les éditeurs « lilliputiens » polonais et leur offre dans les années 2016–2020

Adrienn Gulyás, Université de Service public de Hongrie, Tour d’horizon des traductions françaises sur le marché de livre hongrois

Ivanka Rajh, Université de Zagreb, Quel futur pour la traductologie française en Croatie ?

13:10–13:30 Discussion

Antoine Berman à l’auberge du lointain

15:10–15:30 Christine Raguet, Université Sorbonne Nouvelle, Quelques vieilles perspectives novatrices… Une autre facette d’Antoine Berman

15:30–15:50 Kaja Gostkowska, Université de Wrocław, Antoine Berman (re)découvert par le biais des écrits traductologiques polonais

15:50–16:10 Kristiina Taivalkoski-Shilov, Université de Turku, L’influence de Berman et des autres « vieux maîtres » français en Finlande

16:10–16:45 Discussion et pause café

16:45–17:05 Marzena Chrobak, Université Jagellonne, L’art français du portrait du traducteur

16:05–17: 25 Paola Fossa, Université de Haute-Alsace, (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques 

17:25–17:45 Aleksandra Stodolna, Université Jagellonne, Les théories francophones de la traduction intersémiotique

17:45–18:15 Discussion et clôture du Colloque

Download files
pdf
Colloque "La traductologie en langue française..." – AFFICHE