
La traductologie en langue française : un tour d’horizon
Université Jagellonne de Cracovie, du 28 au 29 octobre 2022
XXVe Rencontre du Réseau thématique
« La traduction comme moyen de communication interculturelle »
Université de Lille, Université de Wrocław, Université Jagellonne de Cracovie, Université de Haute-Alsace
PROGRAMME
Vendredi, 28 octobre, Collegium Paderevianum, al. Mickiewicza 9b, bâtiment B, salle 505 : ouverture du Colloque
9:00 Allocutions de M. Władysław Witalisz, Doyen de la Faculté de Philologie de l'Université Jagellonne, et de M. Wacław Rapak, Directeur de l'Institut de Philologie Romane de l'Université Jagellonne
9:30–10:30 Conférence de M. Yves Gambier, Université de Turku : Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone
10:30–10:50 Pause café
Grandes figures en traductologie
10:50–11:10 Christian Balliu, Université libre de Bruxelles, Georges Mounin, pionnier de la traductologie française
11:10–11:30 Mickaël Mariaule, Université de Lille, Histoire, théorie, didactique : la traductologie de Michel Ballard
11:30–11:50 Jerzy Brzozowski, Université Jagellonne, Henri Meschonnic aurait 90 ans
11:50–12:10 Discussion
12:10–12:30 Tatiana Musinova, Université de Haute-Alsace, La contribution de Christian Balliu à la réflexion sur la traduction médicale
12:30–12:50 Alicja Bańczyk, Université Jagellonne, Jean-Claude Gémar et la traduction juridique
12:50–13:00 Discussion
Interpréter pour traduire
15:00–15:40 Conférence de Mme. Marianne Lederer, Université Sorbonne Nouvelle, La Théorie interprétative de la traduction et son influence dans le monde
15:40–16:00 Małgorzata Tryuk, Université de Varsovie, La théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après. La question de la direction en interprétation
16:00–16:30 Discussion et pause café
Grandes questions en traductologie
16:30–16:50 Julie Loison-Charles, Université de Lille, Peut-on faire de la traductologie sans théorie ? Réflexions d’une enseignante-chercheuse
16:50–17:10 Philippe Anckaert, Université libre de Bruxelles, L’omission et ses avatars : défi et enjeux terminologiques pour la traductologie descriptive
17:10–17:25 Discussion
17:25–17:45 Enrico Monti, Université de Haute-Alsace, La retraduction, ou l’historicité des traductions : un élan francophone ?
17:45–18:05 Elżbieta Skibińska, Université de Wrocław, Revisiter les retraductions françaises de « Pan Tadeusz » : paratextes des traducteurs
18:05–18:20 Discussion
Samedi, le 29 octobre, Collegium Paderevianum, salle 505
9:30–10:30 Conférence de Mme. Annie Brisset, Université d’Ottawa, La traductologie canadienne : ancrage francophone, tropisme anglo-saxon
10:30–10:50 Joanna Warmuzińska-Rogóż, Université de Silésie à Katowice, Traductrices – chercheuses – autrices et l’entre-deux-langues. La spécificité canadienne
10:50–11:10 Corinne Oster, Université de Lille, La traduction comme décentrement – les défis transculturels de la traductologie féministe en France
11:10–11:50 Discussion et pause café
salle 505 Non-traductologues sur la traduction 11:50–13:10 Joanna Jakubowska, Université de Wrocław, La parole autre dans la réflexion sur la traduction d’André Gide Barbara Brzezicka, Université de Gdańsk, Barbara Cassin et Jerzy Bartmiński – des perspectives complémentaires ? Magdalena Mitura, Université Marie Curie-Skłodowska, Le « système rigoureusement agencé, où tout se tient ». La grammaire métaopérationnelle d’Henri Adamczewski et son impact sur la traductologie 13:10–13:30 Discussion |
salle 303 Résonances 11:50–13:10 Adrienn Gulyás, Université de Service public de Hongrie, Tour d’horizon des traductions françaises sur le marché de livre hongrois Ivanka Rajh, Université de Zagreb, Quel futur pour la traductologie française en Croatie ? 13:10–13:30 Discussion |
Antoine Berman à l’auberge du lointain
15:10–15:30 Christine Raguet, Université Sorbonne Nouvelle, Quelques vieilles perspectives novatrices… Une autre facette d’Antoine Berman
15:30–15:50 Kaja Gostkowska, Université de Wrocław, Antoine Berman (re)découvert par le biais des écrits traductologiques polonais
15:50–16:10 Kristiina Taivalkoski-Shilov, Université de Turku, L’influence de Berman et des autres « vieux maîtres » français en Finlande
16:10–16:45 Discussion et pause café
16:45–17:05 Marzena Chrobak, Université Jagellonne, L’art français du portrait du traducteur
16:05–17: 25 Paola Fossa, Université de Haute-Alsace, (In)traduisibles : la traductologie française récente face aux figements linguistiques
17:25–17:45 Aleksandra Stodolna, Université Jagellonne, Les théories francophones de la traduction intersémiotique
17:45–18:15 Discussion et clôture du Colloque